03:48

с баша

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
ППКС !!!

Дорогие мальчики и девочки!
Слово Glamour переводится с английского как "обаяние; очарование; романтический ореол; чары; волшебство" ....
А пережаренные в соляриях, с перегидролеными волосами - это курицы-гриль.
Называйте вещи своими именами

@настроение: :hah:

@темы: bash, шутка юмора, пазитяфф

Комментарии
09.11.2010 в 05:02

Post tenebras spero lucem
хы-хы-хы :))
с другой стороны, какая разница, что было вложено в смысл этого слова на родине этого слова. Главное, какой смысл вложили русские в заимствование. Этого уже не исправить
09.11.2010 в 09:11

Тян без прувов!
Вспомнилось:


09.11.2010 в 12:29

Don't live to dance. Dance to live!
Я каждый раз втолковывая детям, что НЕ НАДО glamourous переводить, как "гламурный". Но каждый раз... :apstenu:
10.11.2010 в 02:33

У жизнерадостного человека и тараканы цветные!
Тихе
ну тут-то не в том даже дело, какой смысл вложили русские, а в том, что курицы-гриль всё равно ниразунигламурны :-D

*A_S_T_R_A* :hlop:

Принцесса Дара :pity: