Сижу, листаю википедию. На этот раз её "эффект" © ограничивается для меня в основном лингвистическими статьтьями — про разные языки, языковые группы/семьи/письменности итд.
Как же мне хочется поглубже во всё это погрузиться, но это будет только после того, как я свалю из Джексонвилла в какой-нибудь более развитый город. Но когда-нибудь обязательно будет.... Ссылка за ссылкой, статья за статьёй, и прямо-таки нападает какое-то нездоровое благоговение перед тоннами всяких-разных закорючек, которые используются для передачи информации. Вот вроде бы все люди одинаковые. Ну два глаза, два уха, нос, рот, руки-ноги, набор органов и так далее, так каким же образом им в течение истории приходили в голову такие разные закорючки, такие разные системы? Чудеса, да и только...
читать дальшеВ очередной раз радуюсь тому, что уже знаю несколько языков, включая один вообще уникальный и ни к какой языковой группе кроме своей не относящийся и ни с какой другой группой не родственный и даже не связанный — грузинский. Я никогда его не любила, честно говоря, но сейчас меня сильно печалит то, что я его забываю в кошмарном темпе. Естественно, читать-писать на нём я никогда не разучусь и понимаю я абсолютно всё, но мне всё равно тяжело его воспринимать, и с каждым годом становится тяжелее. Иногда я открываю какие-нибудь грузиноязычные сайты и просто читаю наобум, но глаза очень быстро устают, потому что хоть все буквы там округлой формы, которая, по идее, для глаз наиболее приятна, но сам шрифт "мелкий". Я не знаю, как это нормально объяснить. Разумеется, можно увеличить кегль — я не совсем об этом. Просто буквы там более "узкие" что ли, по сравнению с другими языками. И глаза у меня от них напрягаются И мозг очень устаёт, работая в напряжённом темпе, пытаясь расшифровать всаё, что я и так знаю, но за неиспользованием или забыла или оно просто слегка "запылилось"...Чтоб проиллюстрировать, о чём я говорю в плане "мелкости" шрифта, вот несколько примеров.
Названия языков в столбике слева на википедии написанны одним шрифтом. Посмотрите насколько грузинский кажется "мельче" других
Та же самая статья, кусочек которой на английском виден на картинке выше, с тем же размером шрифта на грузинском становится практически нечитабельной
(лично для меня, но у меня и зрение, как у крота)Трижды контрол-плюсом увеличенный шрифт на английском выглядит вообще исполинским, и виден мне даже без очков с полуметра
Та же самая статья, столько же раз увеличенная на грузинском становится всего лишь
читабельной (и то в очках), но всё равно лично мне шрифт сам по себе кажется каким-то
мелким. Может из-за обилия мелких деталек в буквах, может из-за того, что сами буквы более узкие, чем в латинице — я честно не знаю, как это ещё объяснить.
Надо будет, когда я домой поеду, поупражняться в нём немного что ли.
читать дальшеУ нас-то с друзьями речь и так состоит из бешенного микса русского, грузинского и английского, но надо будет попросить их хоть изредка акцентироваться строго на грузинском... Изначально вся наша компашка русскоязычная, но во-первых, нахождение в стране как-никак накладывает свой отпечаток, а во-вторых, часто проще вствить слово из другого языка, которое первым приходит в голову и короче. Не знаю, какие ещё причины движут моими друзьями, но лично у меня есть ещё и третья: мне проще всего общаться на английском, потом идёт русский и потом грузинский. Говоря на русском я часто просто не могу вспомнить нужное слово, потому приходится вставлять английские. К счастью, на разговорном уровне так или иначе английским владеют практически все мои друзья и с ними непоняток не возникает. Вот с мамой тяжелее, ибо английский она знает местами и очень выборочно на уровне "привет, это моя ручка", посему я часто начинаю психовать, когда я что-то говорю, не могу вспомнить нужное слово и приходится ломать голову, чем его на русском же заменить, потому что на английском мама может не понять. Ну а грузинский туда вплетается иногда хотя бы и потому что, как я озвучила во второй причине, сказать "маинц" быстрее и короче, чем "по-любому" или "всё-таки", "хода" — быстрее, чем "ну так вот" или "таким образом", "метки" и "тко" — быстрее чем "я говорю" и "он/она говорит" соответственно (при пересказе и цитировании чьей-то речи, аналог "де/дескать"). Ну и так далее, думаю, суть понятна.
Граммар-наци из-за подобного бьются в конвульсиях, небось, но опять же, надо знать, когда, с кем и в какой обстановке подобные гибриды допустимо изпользовать, а когда/где/с кем — нет. Всё-таки ни для кого не секрет, что литературная и разговорная речь в любом языке сильно отличаются друг от друга. Не секет также и то, что языки друг у друга постоянно что-то заимствуют. Лично я правда не вижу трагедии в некотором "насильственном" заимствовании, как происходит у меня, потому что главное — это передать информацию. А каким образом это будет сделано, картинками ли, лингвогибридами ли — это, имхо, уже дело десятое...А ещё, слегка офф-топиком, как бы кто не хаял википедию, я всё равно считаю ещё изумительнейшим ресурсом. Естественно, никто и не говорит, что в ней всё идеально точно, ибо править её может кто угодно, когда угодно, и сколько угодно раз. Поэтому на неё никогда не разрешают ссылаться, особенно в работах университетского уровня. Но что в ней действительно идеально — это возможность _получить представление_ о сабже более-менее понятным языком. Очень часто этого многим бывает достаточно. В конце концов, быть специалистом во всём по-любому нереально, но можно базово расширить кругозор и иметь поверхностное представление о чём-то, и имхо, это намного лучше, чем вообще не иметь понятия.